第33章(1 / 2)

第四部

1

亲爱的妈妈:

接到来信,谢谢您告诉我阿姆嘉德·封·席令和珀彭腊德的梅布姆先生订婚的消息。阿姆嘉德本人也给我寄来一张请柬(金边的,非常精致),另外她还写了一封信,信里说她对这位新郎简直爱得着迷。这位先生一定是个又漂亮又高贵的人。她该是多么快乐啊!谁都结婚了;我还接到伊娃·尤威尔斯从慕尼黑寄来的一份喜帖。她嫁了个酿酒厂的经理。

现在我一定要问您一件事,亲爱的妈妈:为什么我一直也没听到布登勃鲁克家的人到这里来看望我们的消息呢?难道你们是在等待着格仑利希的正式邀请吗?我看这是不必要的,因为我想他根本没有这个意思,有时我提醒他,他总是说:哎呀,哎呀,孩子,你父亲有许多别的事要做呢!也许你们认为,你们来会打扰我,是吗?啊不,一点也不是这样!再不然,你们就是认为会引起我想家的情绪,对不对?哎呀老天呀,你们难道就不知道我是个懂得道理的人么?我已经走进了生活,已经成熟了。

我刚才在一位邻居凯塞劳太太那里喝过咖啡。这一家人很讨人喜欢,另外我们的左邻姓古斯曼的(虽然我们两家的房子离得很远)也很喜欢交际。我们有两位常来往的朋友,都住在城外我们这一带。一个是克拉森医生(关於这个人的事,我以后再告诉你),另一个是银行家凯塞梅耶,格仑利希的密友。你想像不出来他是一个多么滑稽的老头!他的白胡子剪得短短的,黑白相间的头发稀疏疏的,看去像一撮绒毛,一阵风刮来就飘飘地摆动。因为他总喜欢像小鸟似的滑稽地摇摆着脑袋,话又说个没完,所以我老是叫他「喜鹊」。可是格仑利希却不许我这样叫,他说喜鹊偷东西吃,而凯塞梅耶却是一位正人君子。走路的时候他总是佝偻着腰,摇挽着胳臂。他头上的绒毛只遮住后脑的一半,再下面就露出肉缝缕缕的赤红的脖颈。他全身带着一股说不出来的快活神情!有时他拍拍我的嘴巴说:您这个善良的小妻子,格仑利希娶了您这样的人是多么大的福气!接着他找出一副夹鼻眼镜来(他随身带着三副夹鼻眼镜,都拴在一根长带子上。带子总是在他的白背心上绞成一团),耸着鼻子把眼镜夹在上面,张着嘴打量起我来。他看得那么出神,弄得我后来禁不住当着他的面哈哈大笑起来。但是他一点也不生气。

格仑利希忙得不得了,每天早晨坐着我们那辆黄色小马车进城去,很晚才回来。有时他也坐在我身边看报。

如果我们出去做客,譬如说到凯塞梅耶那里,到阿尔斯特达姆的古德斯蒂克尔参议那里,或者到市参议院街的博克议员那里,我们就非得租马车不可。我早就不止一次跟格仑利希说,必须置一辆马车,因为住在城外这个地方实在非常需要。他也差不多可以说是答应了,但是说起来也奇怪,他根本不喜欢跟我一起出去。有时我跟城里的人谈话,他就露出一脸不高兴的样子。他是不是嫉妒呢?

关於我们的别墅,亲爱的妈妈,我已经仔细地给你描述过了。这所房子非常漂亮,现在由於购置了新家具,更增加了它的美丽。楼厅上的大客厅您什么毛病也挑不出来:蒙着一色的棕缎。客厅旁边的餐室壁板非常考究,椅子都是二十五马克一把的。我现在坐在里面的小书房也作起居室用。此外还有一间屋子专为吸烟玩牌用。在走廊另一端,占据了楼厅另一半的是一间大厅,现在那里面也挂起黄色窗帷来,看去十分堂皇富丽。楼上是卧室、浴室、更衣间和下房。替我们赶那辆黄马车的是一个小马夫。两个使女我也还满意。我不知道她们手脚是不是老实,可是感谢上帝,我用不着在每一个铜子上打算盘!总而言之,一切都没有辱没咱们家的名声!

亲爱的妈妈,现在轮到一件最重要的事,我故意留在信末尾告诉您。最近一段时期我感到身体有些异样,健康状况不十分正常,您知道,但也说不上是生病。我找了个机会,跟克拉森医生谈了这件事,这位医生身躯十分矮小,却生着一个大头,头上戴着一顶其大无比的阔边帽子。他总是带着一根圆骨头柄的西班牙式的手杖,动不动就用手杖柄去拂弄胡子。因为多年来他染了又染,那胡子现在已经差不多变成浅绿色的了。哦,您真应该看一看这个人!他不回答我的问话,只是动一动眼镜,眨一眨小红眼睛,挤一挤他那土豆似的鼻子,嘻嘻笑着,这样厚颜无耻地望着我,弄得我简直手足无措。以后他给我检查了一遍,对我说,一切都非常正常,只是应该喝一些矿泉水,因为我也许有一点贫血。噢,妈妈,请您把这件事委婉地告诉父亲,好让他把它记在家庭记事簿里。其他情况,不日当再奉告。

您的恭顺的女儿

安冬妮

1846年4月30日

亲爱的托马斯:

接到你报告和克利斯蒂安在阿姆斯特丹会晤的信,感到非常快慰,相信你俩一定度过了几天愉快的日子。关於你兄弟经奥斯特恩德渡海继续赴英旅行的事,我至今还没接到任何消息,希望上帝保佑他这一次旅行已经顺利成行。克利斯蒂安既已决定放弃学术研究的道路,但愿他不再蹉跎时光,及早从他的老板李查德逊那里学到真实的本领,希望他今后走商人这条道路能够一帆风顺!特利尼德街的李查德逊先生是我们家生意上一位至友,这你是知道的。我能把两个孩子都安插在这样一家同我家有多年友谊的公司里,自己认为是很大的幸福。这种做法带来的好处,你现在或许也已觉察到了:我对於凡·戴尔·凯伦先生在这一季度已经提高你的薪金,而且今后将设法使你有额外收入一事感到很满意。我深信你在工作中一定也以勤恳的表现报答人家的厚遇,而且将来也不会辜负人家的。

听到你的健康状况不太佳的消息感到很忧愁。你来信提到的那种神经质的病症,使我想起自己的青年时代来。那时我正在安特卫普做事,为了这种病不得不到爱姆斯去就医。如果这种方法对你也有用的话,我自然乐於在各方面尽力给你帮助,虽然在如今这种政局动荡的年代里,对於家中别的人这种开支还是能节省就节省的好。